TERJEMAHAN al-Quran Lex Mahumet Pseudopprophete karya Petrus
Agung dapat diterima oleh bangsa Eropah. Pada waktu singkat ia tersebar
luas di tengah-tengah masyarakat bukan Muslim.
Bahkan terjemahan tersebut menjadi rujukan terjemahan al-Quran untuk
bahasa-bahasa lain seperti; Itali, Inggeris, Jerman, Perancis dan
Belanda.
Terjemahan al-Quran pertama dalam bahasa Latin dibuat oleh Petrus
Agung, namun terjemahan al-Quran karya Marcci itu menyertakan teks Arab
dan ulasan panjang berisi penolakan terhadap Islam pada tahun 1691.
Terjemahan al-Quran karya Maracci itu kemudian dicetak di Eropah tahun 1687.
Sebelumnya sekitar tahun 1209 atau 1210, usaha penterjemahan al-Quran
ke dalam bahasa Latin juga telah dilakukan oleh Marco de Toledo. Beliau
adalah seorang doktor dan pastur berbangsa Sepanyol. Pada period
seterusnya penterjemahan al-Quran ke bahasa Latin juga di lakukan oleh
Abraham Hankelmann, seorang pendeta di Hamburg, Jerman. Kemudian
Hankelmann mencetak terjemahan al-Quran tersebut pada tahun 1694.
Namun dari sekian banyak terjemahan al-Quran versi bahasa Perancis,
terjemahan yang paling menarik adalah milik C. Savari. Terjemahan
tersebut pertama kali dicetak di Paris pada tahun 1750 dan mengalami
ulang cetak sebanyak 28 kali pada tahun 1788.
Karya terjemahan al-Quran berbahasa Perancis yang terbaharu adalah
dilakukan oleh seorang ahli budaya dan bahasa Arab serta pensyarah pada
Universiti Perancis. Terjemahan yang menyertakan penjelasan dan ulasan
terhadap al-Quran itu dicetak pertama kali pada tahun 1990.
Edisi al-Quran dua bahasa (Belanda-Arab) mula diterbitkan pada tahun 1953 di Rabwah, Pakistan dengan judul De Heilige Qora'aan. Kemudian disusul dengan penerbitan edisi serupa pada tahun 1989 dengan nama De Koran. Sementara karya terjemahan al-Quran berbahasa Belanda yang terbilang baharu adalah yang dibuat oleh Kader Abdollah tahun 2008.
Terjemahan al-Quran di Nusantara: Terjemahan al-Quran di Nusantara
atau di dunia Melayu khususnya di Malaysia memang banyak telah
diusahakan oleh pengarang dan penulis Melayu seperti Tafsir al-Quran al-Hakim oleh Mustaffa Abdul Rahman Mahmud, cetakan pertama tahun 1949. Tafsir Pimpinan ar-Rahman Kepada Pengertian al-Quran
penyemak dan penterjemah oleh Muhammad Noor Ibrahim dan Sheikh Abdullah
Mohd. Basmeih, dengan izin dan di bawah kawalan Jabatan Kemajuan Islam
Malaysia (Jakim) dan Pusat Islam Malaysia dengan cetakan pertama, Mei
1980 oleh Yayasan Islam Terengganu.
Manakala Tafsir Fi Zilal al-Quran oleh Sayyid Qutub
diterjemahkan Oleh Yusoff Zaky Yaakob dan dicetak pertama kali oleh Dian
Darul Naim Kota Bharu, Kelantan pada tahun 1983 sehingga selesai
terjemahannya 30 juzuk.
Pada 19/1/1999, pukul 4.25 pagi pada Hari Raya Aidilfitri, Yusoff
Zaky (yang sebelumnya mendapat anugerah Datuk), dan juga guru kepada
penulis ini telah kembali ke rahmatullah.
Semoga arwah semua yang terlibat penterjemahan al-Quran, khususnya di dunia Melayu dicucuri rahmat daripada Allah SWT. Amin.
*IBRAHIM ABDULLAH ialah bekas Pegawai Agama Seranta, Lembaga Kemajuan Pertanian Kemubu.
Sumber: Utusan Malaysia
Tiada ulasan:
Catat Ulasan
Salam ^_^